Un solo Grammo di Cielo! O Abrir e o Fechar Do Ser é igual e Desigual, se o for, À Flor no Caule. Não sou Ninguém! Trib.di Milano n° 168 del 30/03/2012. (c. 1873) – Emily Dickinson – ‘Não sou ninguém’. [traduções Augusto de Campos]. Mas – em algum canto – em minha alma – eu sei Que já encontrei Coisa assim – Foi só um relembrar – foi tão somente – E já não mais veio a mim. Poemas. Poemas. – Emily Dickinson – “80 Poemas de Emily Dickinson”. Poem Hunter all poems of by Emily Dickinson poems. Emily Dickinson è considerata la più importante poetessa americana del XIX secolo grazie all'enorme potenza evocativa dei suoi versi. [tradução, introdução e notas Aíla de Oliveira Gomes]. (c. 1877) – Emily Dickinson – ‘Não sou ninguém’. Se potrò alleviare il Dolore di una Vita Campinas: Unicamp, 2009. But somewhere – in my Soul – I know – I’ve met the thing before – It just reminded me – ‘twas all – And came my way no more – – Emily Dickinson, em “Emily Dickinson: Uma centena de poemas”. Como se visse a Grama Interromper sua trama — Um sub-reptício enxerto Do verão circunspecto. È tutto ciò che sappiamo dell’Amore, La Dickinson è considerata come una dei maggiori lirici del XIX secolo, ispirata da una fede religiosa e dalla lotta di Giacobbe contro l’Angelo. Grandiosos vão os Anos ao Crescente — Os Mundos os seus Arcos circunscrevem — E os Firmamentos — fogem — Diademas – decaem — dobram-se — os Doges — Gotas sem som – em um Disco de Neve —. di Bruna Dell'Agnese, Milano, [traduções Augusto de Campos]. Nossa porção de noite — Nossa porção de aurora — Nossa ausência de amor — Nossa ausência de agrura —. By Clocks, ’twas Morning, and for Night The Bells at Distance called — But Epoch had no basis here For Period exhaled. 606 They say that “Time assuages” – Time never did assuage – An actual suffering strengthens As Sinews do, with age –. Emily Dickinson, nata nel 1830 e scomparsa solamente nel 1886, è stata una delle poetesse più note della letteratura Americana. [traduções Augusto de Campos]. Emily Dickinson December 10, 1830 – May 15, 1886 Emily Elizabeth Dickinson was born to a well respected, successful family with strong ties to their community in Amherst, Massachusetts. . rivista e aggiornata]. Behold the keenest marksman! Emily Elizabeth Dickinson è stata una poetessa statunitense. Emily Dickinson Connection and I’m Nobody! La produzione della poetessa è ingente, le sue poesie bellissime, sempre interessanti, incredibilmente vicine alla nostra sensibilità moderna. [traduções Augusto de Campos]. EMILY DICKINSON December 10, 1830 – May 15, 1886 10 décembre 1830 – 15 mai 1886 Amherst, Massachusetts. [traduções Augusto de Campos]. Podem espalhar! Pain contracts — the Time — Occupied with Shot Gamuts of Eternities Are as they were not — (c. 1864) – Emily Dickinson – ‘Não sou ninguém’. Poesie di Emily Dickinson – Una scelta fra le sue poesie più belle Scegliere alcune tra le più belle Poesie di Emily Dickinson non è impresa facile. Que diferença há em Substância Se o que me é Soma A outras Finanças só alcance a Pobreza Extrema! Il prezzo di mercato, dicono. finché non siamo chiamati ad alzarci. A Morte — sob a Terra — clama — Vai-se a Alma Deixando o seu — prova cabal — Manto de Lama. 1864) – Emily Dickinson – ‘Não sou ninguém’. Tabernáculo ou Tumba — Domo de um Verme — Grota de um Gnomo — Ou Elfo em Catacumba? Emily Dickinson 1830 - 1886 To Fill A Gap (546) To fill a Gap Insert the Thing that caused it - Block it up With Other - and 'twill yawn the more - You cannot solder an Abyss With Air. I could not drink it, Sweet, Till You had tasted first, Though cooler than the Water was The Thoughtfulness of Thirst.(c. Gli errori grammaticali legati a genere e numero da evitare, Perché si dice “martedì grasso”? Condividi Capace di scorgere sempre l’universale nel quotidiano, Emily Dickinson descrive il volgere delle stagioni, considera la vita alla presenza dell’infinito, si interroga sui paradossi della fede dei padri e annuncia la propria indipendenza da ogni condizionamento. Mas se eu ganhar! Campinas: Unicamp, 2009. 21 EMILY DICKINSON 40 POÈMES* avec leur traduction française par Charlotte Melançon *La numérotation des textes renvoie aux éditions citées en biblio [traduções Augusto de Campos]. Se quem perde é feliz E contente é quem chora, Que alegres são os dedos Que colhem isto, Agora! [traduções Augusto de Campos]. (c. 1859) – Emily Dickinson – ‘Não sou ninguém’. Ruas sem som serviam Circunscrições de Pausa — Nem Sim — nem Não — se ouviram Sem Universo — ou Causa —. There’s something in the flight That clarifies the sight And decks the rays. Temendo embora — Deste lado a Vitória! E se eu falhar, enfim, É doce ao menos conhecer o ruim! Sim! Quem é você? The original Dickinson Electronic Archives was launched in 1994 and was regularly updated until 2012. Me from Myself — to banish — Had I Art — Impregnable my Fortress Unto All Heart —. Franceschini: “No pubblico o figuranti a Sanremo 2021”. [traduções Augusto de Campos]. Traduction – Translation TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE French and English text texte bilingue français-anglais ***** LES POEMES D’EMILY DICKINSON Emily Dickinson… – Emily Dickinson – ‘Não sou ninguém’. Poemas. Tem um estribilho — Um ferrão em brasa — Ah! 1862) – Emily Dickinson – ‘Não sou ninguém’. Poemas. Libreriamo è la piazza digitale dedicata a chi ama la cultura. To comprehend a nectar Requires sorest need. E se siamo fedeli al nostro compito While she was extremely prolific as a poet and regularly enclosed poems in letters to friends, she was not publicly recognized during her lifetime. Emily Dickinson, Il tramonto in una tazza, trad. Non avrò vissuto invano. São Paulo: T. A. Queiroz; EdUSP, 1984. :: Emily Dickinson – liberdade e transgressão (Biobibliografia, fortuna crítica, iconografia e afins). Il vincitore su Libreriamo, Isabella Ferretti (Book Pride), “Il libro non andrà mai più in lockdown”, Giornata della Memoria, i libri per raccontare la Shoah ai ragazzi, Il racconto sulla Shoah che ogni genitore dovrebbe leggere ai propri figli, I 10 racconti di Natale più belli da leggere ai bambini, 36 curiosità che non tutti sanno su Harry Potter, Giorno della memoria dedicato alle vittime del terrorismo, l’omaggio di Antonio Calabrò, Riapertura librerie, l’opinione di giornalisti e critici letterari, Perché leggere Dante può aiutarci a comprendere il presente, È morto Gianni Mura, scrittore e firma del giornalismo italiano, Futurismo, il manifesto dell’avanguardia che ha rivoluzionato l’arte, Dante, a Ravenna i virtual tour che celebrano il Sommo Poeta, San Valentino, ecco i dieci baci più belli nella storia dell’arte, Dario Franceschini confermato ministro della Cultura, Da Cleopatra a Jane Austen: come sarebbero oggi i personaggi del passato, L’urlo di Munch, l’opera che rappresenta la solitudine dell’uomo moderno, Frida Kahlo e Diego Rivera, storia di un amore folle, “Gli amanti” di Magritte, il dipinto che esprime l’impossibilità dell’amore, E’ morta Giulia Maria Crespi, fondatrice del FAI, Casa Monet a Giverny, la visita virtuale nel suo regno colorato, Apre a Milano la prima mostra interattiva su Franz Kafka, La stanza delle meraviglie di Wes Anderson è a Milano, “I colori della vita”, oltre 80 capolavori di Van Gogh in mostra a Padova, “A riveder le stelle”, la mostra virtuale degli Uffizi che celebra Dante, La magia dei colori di Van Gogh continua a vivere su Facebook, I 17 libri capaci di lasciare a bocca aperta qualsiasi lettore, San Valentino, i romanzi d’amore da leggere e regalare, Perché dobbiamo scegliere ogni mattina ciò che ci rende felici, Treviso, la Giunta Comunale si tiene al museo. Campinas: Unicamp, 2009. Copyright © 2020 Libreriamo tutti i diritti riservati.Testata giornalistica Aut. L’eroismo che allora recitiamo Poemas. “Pela Beleza” — retruquei — “Pois eu — pela Verdade – É o mesmo. Poemas. 1872?) A Voz que para mim é um Mar É para outros chã — A Face que nasce a Manhã Fana sob outro Olhar —. Ganharam! Ninguém da Hoste ignara Que hoje desfila em Glória Pode entender a clara Derrota da Vitória. Lo mancherà lassù − Se potrò impedire a un cuore di spezzarsi. Eu digo que ela Se revela Nesse dia. Leia «Emily Dickinson. And since We’re mutual Monarch How this be Except by Abdication — Me — of Me?(c. For Heaven is a different thing, Conjectured, and waked sudden in — And might extinguish me! Although a few of her poems were published during her lifetime, they were sent to publishers by other people, and Dickinson clearly did not appreciate her poetry being made a public spectacle. And if I gain! Lisboa: Edições 70, 1978. Emily Dickinson . Emily Dickinson, le sue poesie e la lezione sull’isolamento. I’m Nobody! [traduções Augusto de Campos]. Campinas: Unicamp, 2009. It has no Future — but itself — Its Infinite contain Its Past — enlightened to perceive New Periods — of Pain.(c. Se potrò impedire a un Cuore di spezzarsi Compre online Poesie, de Dickinson, Emily, Mondardini, S. na Amazon. Origine e tradizioni del Carnevale, Gli errori più comuni legati a parole e modi di dire italiani, Candelora, cosa significa e perché si celebra il 2 febbraio, Perché si dice “fare la figura del cioccolataio”, Massimo Recalcati, “La vera scuola educa attraverso cultura e pluralismo”, Scuola: i disagi degli studenti, tra proteste e ritorno in classe, Test di medicina, in tilt il sito dove poter leggere i risultati, Partono oggi i test per l’accesso alla facoltà di Medicina, Test di Medicina 2020: al via da oggi le iscrizioni in tutta Italia, Classifica delle migliori università under 50: le migliori italiane, Come promuovere un romanzo alla sua uscita, Emily Dickinson, le sue poesie e la lezione sull’isolamento. The Voice that stands for Floods to me Is sterile borne to some — The Face that makes the Morning mean Glows impotent on them —. Nós Somos Irmãos. Como se o Mar rompesse Mostrando um outro Mar ― E fosse ― um outro ― nesse Mar ainda pré-formar ―, Mares do Mar ― que invade As Praias singulares De outros futuros Mares ― Nestes ― a Eternidade ―, As if the Sea should part And show a further Sea ― And that ― a further ― and the There But a presumption be ―. Pobres como eu, no entanto, Tudo arriscaram num só Lance! Campinas: Unicamp, 2009. Great Streets of silence led away To Neighborhoods of Pause — Here was no Notice — no Dissent — No Universe — no Laws —. Could mortal lip divine The undeveloped Freight Of a delivered syllable ‘Twould crumble with the weight. Tanto quanto quello di Gesù? Uma estrela, outra estrela Que se extravia! Emily Dickinson's Lyrical Ecologies: Forays into the Field. Tanto! Campinas: Unicamp, 2009. Viver é mais difícil — É esta a minha oferta —. Who are you? [traduções Augusto de Campos]. Ninguém — Também? Le regole per una nuova museologia, Riaprono i musei, ecco i luoghi da poter visitare, Musei, ipotesi riapertura dal 18 gennaio in zona gialla e nei giorni feriali, Pompei, dopo 50 anni visitatore pentito restituisce reperto rubato, È Procida la Capitale della Cultura per il 2022, Pompei, riaffiora intatto il Termopolio della Regio V, Le radici della storia nelle fotografie di Koudelka in mostra a Roma, British Journal of Photography: i fotografi vincitori dell’edizione 2020, Ambulanze incolonnate in strada, la foto simbolo della seconda ondata, Robert Capa, la foto simbolo della sofferenza della guerra, Beirut, ieri come oggi. (c. 1862) – Emily Dickinson – ‘Não sou ninguém’. Frete GRÁTIS em milhares de produtos com o Amazon Prime. 1861) – Emily Dickinson – ‘Não sou ninguém’. Morì a trentadue anni, il 24 marzo 1853. O tiro mais perfeito! Campinas: Unicamp, 2009. E eu os ouvi — erguida a Tampa — Rangerem por minha Alma com Todo o Chumbo dos pés, de novo, E o Espaço — dobrou, Como se os Céus fossem um Sino E o Ser apenas um Ouvido, E eu e o Silêncio estranha Raça Só, naufragada, aqui —, Partiu-se a Tábua em minha Mente E eu fui cair de Chão em Chão — E em cada Chão achei um Mundo E Terminei sabendo — então —, I felt a Funeral, in my Brain, And Mourners, to and fro Kept treading — treading — till it seemed That Sense was breaking through —, And when they all were seated, A Service like a Drum — Kept beating — beating — till I thought My Mind was going numb —. ’Tis so much joy! Emily Dickinson: raccolta di poesie e brani poetici di Emily Dickinson. Se eu errar, que pobreza! If recollecting were forgetting, Then I remember not. Campinas: Unicamp, 2009. 701 “Um pensamento me veio hoje à mente Que já antes me ocorreu. Campinas: Unicamp, 2009. A Geometria é a maior Magia Para a imaginação do mago — Cujos prodígios, meros atos, A humanidade prestigia. © Revista Prosa Verso e Arte - Todos os direitos reservados, Emily Dickinson – liberdade e transgressão (Biobibliografia, fortuna crítica, iconografia e afins), ‘Coisas antigas’, uma crônica fabulosa de Rubem Braga, ‘Saudemos a primavera, dona da vida — e efêmera’, uma crônica fascinante de Cecília Meireles, “Quando te vi amei-te já muito antes” – Fernando Pessoa, Kobra pinta Mario Quintana em sua primeira obra em Porto Alegre. And then I heard them lift a Box And creak across my Soul With those same Boots of Lead, again, Then Space — began to toll, As all the Heavens were a Bell, And Being, but an Ear, And I, and Silence, some strange Race Wrecked, solitary, here —, And then a Plank in Reason, broke, And I dropped down, and down — And hit a World, at every plunge, And Finished knowing — then —. Una parola muore Nacque nel 1830 ad Amherst da … – Emily Dickinson – ‘Não sou ninguém’. Campinas: Unicamp, 2009. Non conosce la via, [traduções Augusto de Campos]. Campinas: Unicamp, 2009. These tested Our Horizon — Then disappeared As Birds before achieving A Latitude. A sepal, petal,Annotate and a thorn Upon a common summer’s morn — A flask of Dew — A Bee or two — A Breeze — a caper in the trees — And I’m a Rose! La lezione di Emily Dickinson, che fece dell'isolamento una scelta volontaria (per 20 anni) Come cambierà il mondo dopo il Coronavirus, Le fotografie di Sebastião Salgado, un canto d’amore al pianeta Terra, 100 fotografi raccontato il mondo ai tempi del Coronavirus, Henri Cartier-Bresson, gli scatti più emozionanti del fotografo a Venezia, Fellini-Sordi, 100 anni per i protagonisti del cinema italiano in mostra a Roma, Sony World Photography Awards 2020, Pablo Albarenga è il Photographer of the Year, World Press Photo, annunciati i vincitori dell’edizione 2020, Dall’Afghanistan le foto incredibili di Lorenzo Tugnoli, finalista al World Press Photo, Pieces of a Woman, il coraggio di una donna dopo una grande perdita, I cantanti d’opera aiutano i pazienti Covid a tornare a respirare bene, Don Raffaè, la canzone Fabrizio De André ispirata al boss Raffaele Cutolo, Emma Stone è Crudelia De Mon nel nuovo film Disney, I 5 film più famosi da vedere con protagonisti i gatti, San Valentino, 5 film d’amore più belli di sempre da vedere, Dietro i suoi occhi, su Netflix la nuova miniserie tratta da un bestseller, Mina Settembre, confermata la seconda stagione della serie tv, Bridgerton, le lezioni di vita tratte dai libri e dalla serie tv, In arrivo Anne Boleyn, la nuova serie tv sulla vita di Anna Bolena, “La libertà” di Gaber, la canzone che ci insegna a essere liberi con gli altri, Elodie e i Pinguini Tattici Nucleari scrivono la perfetta dichiarazione d’amore, Raffaele Morelli a Michela Murgia: “Quando cavalchi l’odio, lo crei dentro di te”, Scaffali roversi, arriva il nuovo podcast per gli amanti della letteratura, Raffaele Morelli a Michela Murgia: “Stai zitta e ascolta”, Migliori podcast italiani: 6 podcast gratis da ascoltare tutto d’un fiato. Emily Dickinson was most famous, ironically, for not being famous during her lifetime. Are you — Nobody — too? Time’s sublimest target Is a soul “forgot!”. Vida é só Vida! What difference in Substance lies That what is Sum to me By other Financiers be deemed Exclusive Poverty! Defeat means nothing but Defeat, No Drearier, can befall! Leggi pensieri, opere e poesie di Emily Dickinson su vari argomenti Como esse — moribundo — Em cujo ouvido o escasso Eco oco do triunfo Passa como um fracasso! [traduções Augusto de Campos]. 1858) – Emily Dickinson – ‘Não sou ninguém’. Emily Dickinson is one of America’s greatest and most original poets of all time. [traduções Augusto de Campos]. O aiutare un Pettirosso caduto Tive uma jóia nos meus dedos — E adormeci — Quente era o dia, tédio os ventos — “É minha”, eu disse —, Acordo — e os meus honestos dedos (Foi-se a Gema) censuro — Uma saudade de Ametista É o que eu possuo —, I held a Jewel in my fingers — And went to sleep — The day was warm, and winds were prosy — I said “‘Twill keep” —, I woke — and chid my honest fingers, The Gem was gone — And now, an Amethyst remembrance Is all I own —, Senti um Féretro em meu Cérebro, E Carpideiras indo e vindo A pisar — a pisar — até eu sonhar Meus sentidos fugindo —, E quando tudo se sentou, O Tambor de um Ofício — Bateu — bateu — até eu sentir Inerte o meu Juízo.